Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Las fábulas de Esopo, ahora en lengua mixteca

Una nueva edición del libro sobre las fábulas de Esopo, traducidas en lengua mixteca, fue presentada este miércoles en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO), por el pintor juchiteco e impulsor de la iniciativa, Francisco Toledo.

La antología se podrá leer ahora en cuatro variantes del mixteco, gracias al impulso del también filántropo y activista y a la labor de traductores especializados en lengua mixteca que unieron su trabajo con la idea de contribuir en la preservación de las lenguas originarias en la entidad.

En 2015 una primera versión de la obra fue presentada también en cuatro variantes pero del zapoteco: del Istmo, del Valle, Sierra Sur y Sierra Juárez de Oaxaca.

En esta ocasión las fábulas fueron traducidas a la lengua que ocupa el segundo lugar (después del zapoteco) dentro de las nativas del estado por su número de hablantes, explicó el lingüista de origen estadounidense Michael Swanton durante la presentación del libro, en la que participaron también los traductores Domingo Cruz Salvador y Silvia Bautista Aguilar, quienes además dieron lectura al texto en la variante tacuate.

«Debido a la respuesta favorable el maestro Toledo pensó que valía la pena hacer versiones en otras lenguas» comentó el lingüista y director de la Biblioteca Córdova en conferencia de prensa.

Swanton recordó que en Oaxaca hay lenguas como el ixcateco y el chohonteco en peligro de extinción y aunque no se refieren mucho a ella, también la lengua mixteca está en riesgo de desaparecer debido a que son las personas de edad adulta quienes más la hablan.

“Una lengua es amenazada en el momento que la infancia deja de hablarla” explicó.

Las nuevas generaciones podrían ver como las lenguas van desapareciendo, sin embargo  hay esfuerzos  para cambiar esta situación, agregó el lingüista.

Para el especialista el desplazamiento lingüístico es un problema global- no solo de Oaxaca o México- y tiene  su explicación en la integración económica planetaria; dentro de esta situación dijo, existe  poco interés en el tema y es lamentable que gente de avanzada edad no puedan acceder a servicios de salud y educación y al sistema de justicia.

En este sentido destacó la iniciativa de Francisco Toledo, quien integró un equipo de traductores para crear libros y publicaciones bilingües ilustradas por el mismo,  con la idea de que contribuyan al reforzamiento del uso y la enseñanza de las lenguas nativas de Oaxaca.

Con una edición de 10 mil ejemplares, las fábulas de Esopo,  publicadas por primera vez en cuatro variantes del mixteco dentro de la colección Narrativa de editorial Cálamus, serán distribuidas y leidas por personas nativas de la lengua para que lleguen a los Ñuu Savi, (habitantes del país de las nubes).

Datos

El equipo de traductores está integrado por Domingo Cruz Salvador (mixteco-tacuate de Santa María Zacatepec), Ezequiel Antonio Vásquez y Andrés González López (San Pedro Jicayán), Silvia Bautista Aguilar (San Agustín Tlacotepec), Lucia Adalberta Isidro Olivera y Germán Isidro Olivera (San José de las Flores, Mesones Hidalgo).

Esopo, libro que presenta una antología de fábulas, se presentará al público este 16 de marzo, a las 18 horas en el IAGO de Alcalá.

En el   proyecto participan la Editorial Cálamus, la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO), el Centro de las Artes de San Agustín (CaSa) y el Gobierno del Estado de Oaxaca.