Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Las lenguas indígenas, un espacio de resistencia

Zapoteco y mixteco, las lenguas más escritas en Oaxaca durante la Colonia

Rocío Flores

OAXACA, Oax. Las lenguas indígenas en su forma escrita fueron un sistema laico, comunitario y exitoso que se usaba como un espacio de resistencia de los intereses de la comunidad delante de la administración colonial, expone Michael W. Swanton, investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Con experiencia  en interpretación de documentos históricos en estas lenguas, Swanton explica que a pesar de que representaron un mecanismo de control sobre las comunidades, también eran usadas como un campo de batalla donde se exponían sus intereses, pues en el Cabildo había un escribano que documentaba  los asuntos comunitarios en zapoteco, mixteco, chocolteco o náhuatl.

Swanton  junto con los investigadores Sebastián van Doesburg, Rosemary G. Beam, Michel R. Oudijk y Juana Vázquez de Yalálag, así como hablantes de esas lenguas, coinciden en qué, contrario a lo que se divulga, la escritura de estas lenguas no es nueva y prueba de ello es que existen muchos documentos en Oaxaca que podrían dar elementos para entender la organización política comunitaria de ese tiempo.

Sin embargo, el zapoteco y el mixteco son las lenguas de Oaxaca que más se escribieron y las que cuentan con  el mayor número de documentos de la época de la Colonia, de acuerdo con el especialista en análisis de textos indígenas Sebastián van Doesburg.

Van Doesburg, quien se enfoca principalmente en textos de la Mixteca oaxaqueña y de la Cañada, explica que esto se debe cuando se establecieron las comunidades de Oaxaca, en  su forma post Conquista, es decir tal como se entienden hoy, con sus autoridades: jueces locales, administradores, o autoridades de culto, etcétera, las lenguas fueron fundamentales para la administración, la cual necesitaba escribir cartas, hacer inventarios, levantar actas de compraventa, etcétera y se escribieron en lenguas locales, simplemente porque no había nadie que escribiera en español en ese momento.

“Las comunidades adoptan las lenguas latinas para empezar a escribir en mixteco y zapoteco para sus propios fines administrativos”, añade.

Pero la existencia de estos textos son poco conocidos por diferentes factores, entre ellos el olvido, la falta de lectura y compresión, pues a los hablantes de idiomas indígenas se les enseñó por mucho tiempo que sus lenguas no escriben o no se leen.

Lengua y cultura

“Hay muchos hablantes pero  muchos no pueden leer o no están interesados en la interpretación”, menciona Elodia Ramírez, hablante de lengua mixteca, quien apoyó en la organización de dos seminarios de Filología Mesoamericana que se desarrollan en Oaxaca, uno en lengua y cultura mixteca y otro en lengua y cultura zapoteca, ambos impulsados por el Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México  (IIFL-UNAM) y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova de la Fundación Alfredo Harp Helú.

“En las escuelas nos hacen ver que esas lenguas no se escriben, que no se leen, y te encuentras con la fortuna que sí se pueden leer”, comenta.

El propósito de estos estudios, añade el investigador de la UNAM Michel R. Oudijk, es formar filólogos en sus propias lenguas (zapoteco y mixteco), esto quiere decir que podrán leer y entender su lengua, así como  la relación entre la forma actual y la antigua, cuáles son los cambios que han sufrido y cómo entenderlos , pero también conocer la relación entre su idioma y otras lenguas.

Los programas echan mano de los textos coloniales que se han encontrado en el estado, algunos resguardados en el Archivo del Poder Judicial de la entidad y otros en las mismas poblaciones. Sin embargo, el investigador y también director de la Biblioteca Juan de Córdova, Sebastián van Doesburg asegura que en el análisis de los escritos se trabaja con archivos digitales.

“Queremos hacer accesible esos documentos, sobre todo para las mismas comunidades, nos parece injusto que la mayoría de los especialistas no son hablantes de esas lenguas y muchas veces son extranjeros. Creemos que deben saber el valor de esos materiales para asegurar que no haya casos de robo”, expone Michael W. Swanton.

Con el análisis o estudio , los documentos podrían convertirse en fuentes para la historia social, política y lingüística de sus comunidades, coinciden los investigadores.

 

Filólogos
Participantes.

El Seminario Filología Mesoamericana: lengua y cultura mixteca reúne a 12 hablantes de distintas variantes de la mixteca alta, baja y costa.  Inicia el jueves 6 y viernes 7 de febrero de este 2020 y se desarrollará durante los primeros jueves y viernes de cada mes.

El Seminario Filología Mesoamericana: lengua y cultura zapoteca reúne a 15 hablantes de distintas variantes del zapoteco del Istmo, Sierra Norte, Sierra Sur y Valles Centrales. Inició el sábado 18 y domingo 19 de enero. Se realizará un sábado y un domingo por mes.

Ambos se imparten en las instalaciones de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova.