El Senado aprobó, con cambios, la minuta con la que se busca que el himno nacional mexicano pueda traducirse y difundirse en las diferentes lenguas indígenas del país.
El dictamen, que modifica la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales, precisa que el Ejecutivo federal, a través de la Secretaría de Gobernación, deberá difundir y poner a disposición de todos los pueblos y comunidades indígenas dichas traducciones.
La senadora morenista Susana Harp Iturribarría expuso que hay conceptos imposibles de traducir de forma literal entre los idiomas que hay en México, con sus respectivas variantes, por lo que es imprescindible que las comunidades participen en dicha tarea.
En coincidencia, la legisladora panista Xóchitl Gálvez Ruiz presentó una propuesta de modificación para precisar la participación de las comunidades y pueblos indígenas en este proceso de traducción.
Destacó que el náhuatl cuenta con 30 variantes que se hablan de manera distinta en 15 entidades de la república; el zapoteco, con 62 solo en Oaxaca, y el mixteco, con 81 variantes en tres estados.
Por su parte, el senador Israel Zamora Guzmán, del PVEM, refirió que actualmente hay una barrera, muchas veces no superable, para que las comunidades indígenas puedan entonar el himno nacional. Los pueblos indígenas, agregó, no se ven representados en este símbolo patrio.
En el dictamen se precisa que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) realice dichas traducciones, con la participación de las comunidades y pueblos indígenas, no obstante que la Consejería Jurídica de la Presidencia presentó en enero de este año una iniciativa para “transferir” las funciones del Inali al Instituto Nacional de Pueblos Indígenas.
El dictamen fue avalado con un total de 93 votos y se devolvió a la Cámara de Diputados.
DATO:
México es el país con más diversidad lingüística del mundo, se hablan 68 lenguas nacionales y 364 variantes lingüísticas.