Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Sheinbaum Pardo y Salomón Jara reconocen a traductoras indígenas en Tehuantepec, Oaxaca

En Santo Domingo Tehuantepec la mandataria señaló que estas especialistas lingüísticas tuvieron el principal “papel” en la traducción de la cartilla de los derechos de las mujeres

TEHUANTEPEC, OAXACA  |  

La presidenta Claudia Sheinbaum Pardo reconoció a las mujeres que colaboraron en la Cartilla de Derechos de las Mujeres para su traducción en las 69 variantes lingüísticas de 67 lenguas indígenas nacionales.

En Santo Domingo Tehuantepec, donde la esperaban desde la tarde de ayer, la mandataria agradeció el trabajo del colectivo de traductoras, ya que, dijo, no solo traduce ideas y conceptos, sino que expone la importancia de la igualdad entre mujeres y hombres dentro de las comunidades.

“La traducción de este documento es resultado del humanismo mexicano y del tiempo de las mujeres, ejes del segundo piso de la Cuarta Transformación”, dijo la presidenta en este municipio.

“Conservamos las lenguas y, además, buscamos decir a las mujeres de todas las comunidades que tienen derechos.”

Sheinbaum Pardo

También anunció que la Cartilla de Derechos de las Mujeres avanzará en formato de audio para ser difundida a través de las radios comunitarias y planteó la creación de más textos en lenguas indígenas, como libros para niñas y niños.

Las traductoras de lenguas indígenas reconocidas en esta ceremonia son de los pueblos: ikoot, Yolanda Odilia Aquino Osorio; guarijío makurawe, Maximina Buitemea Valdez; purhépecha, Rubí Celia Huerta Norberto; maya, Jazmín Magdalena Pech Monge; y matlatzinca bot’una, Maithe Cortés Avilés.

Oaxaqueñas participantes en este documento

El gobernador Salomón Jara también agradeció la participación de mujeres oaxaqueñas: María Leonila Pérez García, Eugenia Gloria Luis Santos, traductoras del zapoteco de la Sierra Sur, a Mónica Idalia Santiago Mendoza, del mixteco de los Valles centrales; Rosalía Ruiz López, Fátima García Ordaz, Yara Edith Luna Ortiz, Cibeles Zarate Pineda y Araceli Robles Vázquez traductora de la planice del zapoteco del Istmo.

Además, al colectivo de mujeres integrado por María Isabel García Rasgado, María del Rosario López Jiménez y Reina Isabel Reyes Luna, quienes también contribuyeron en la traducción del zapoteco de esta región.

«Mujeres indígenas sostienen la vida y resguardan bienes naturales«

La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, dijo que este reconocimiento es para las mujeres que históricamente han sido invisibilizadas.

» Queremos reconocer a todas las mujeres indígenas de nuestro país. Ustedes son parte fundamental de nuestra memoria colectiva, porque han permitido que las lenguas originarias sobrevivan con el tiempo: las abuelas que narran, las madres que enseñan a sus hijas, principales trasmisoras de la lengua».

Hernández Mora afirmó que son las mujeres indígenas las que dan vida a su comunidad con su participación en asambleas, tequios, su trabajo sostiene la vida y el cuidado de los bienes naturales.

La cartilla está traducida en 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas nacionales como el zapoteco, mixteco, ayyuk, tsotsil, tseltal, matlatzinca, mazateco, náhuatl, maya, amuzgo, mazahua, chontal, ódami, seri, kikapú, yaqui, nñähñu, tepehuano del sur, p’urhépecha, ralámuli, wixárika y naayeri, chocholteco, zoque, entre otras.

La Cartilla está disponible en: cartilladerechosdelasmujeres.gob.mx

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.